L’aumento dei software o delle applicazioni di traduzione ha reso più facile la traduzione di documenti, contenuti e siti web in diverse lingue

L’aumento dei software o delle applicazioni di traduzione ha reso più facile la traduzione di documenti, contenuti e siti web in diverse lingue

Conosciuto anche come Traduzione automatica (MT), questo programma ha reso possibile la traduzione delle pagine cercate su Google nella lingua nativa dell’utente. Anche se ha reso più facile la comprensione di un documento o di un passaggio scritto in un’altra lingua, non significa necessariamente che l’idea o l’essenza del documento sia stata catturata correttamente. Il software per tradurre i vostri contenuti è utile, ma alla fine la traduzione manuale da parte delle persone è la scelta migliore. Volete sapere perché? Leggi di più su come l’agenzia di traduzioni lavora esattamente in Italia.

Le lingue sono in continua evoluzione e i software di traduzione automatica non sono in grado di far fronte ai vertiginosi cambiamenti che le lingue o le espressioni subiscono. Per questo motivo numerose aziende ritengono ancora che una società di servizi di traduzione professionale che si affida alla traduzione umana sia migliore di qualsiasi software di traduzione che potrebbe essere sviluppato. Ecco alcune ragioni per cui una traduzione basata sull’uomo è migliore –

Comando ineguagliabile della lingua

I traduttori umani spesso si specializzano nella traduzione di documenti nella loro lingua madre e questo è ciò che dà loro un vantaggio rispetto a una macchina. Un professionista che esegue le traduzioni può adattare il corretto fraseggio, lo stile e il tono di quella particolare lingua, in modo che il documento sembri scritto in quella lingua e non sia solo una servizi di traduzioni online.

Conoscenza approfondita della materia

I documenti tecnici e i documenti legali sono abbastanza difficili da leggere e ancora più difficili da tradurre in un’altra lingua. Le macchine o i software di traduzione non possono dare un senso al legalese, a differenza dei traduttori umani che hanno le capacità e l’esperienza per comprendere e tradurre le sfumature dei documenti. Questo assicura che i dettagli specifici o tecnici dei documenti siano mantenuti. Un rischio che le aziende che si rivolgono alle traduzioni automatiche devono considerare è che c’è un’alta probabilità che il documento finale possa essere confuso o difficile da capire.

Creatività e comprensione delle giuste espressioni

I documenti realizzati con macchine traduttrici o software sono spesso tradotti in senso strettamente letterale e mancano della creatività che un buon documento o contenuto dovrebbe avere. Le società di servizi di traduzione dispongono di un pool di scrittori altamente qualificati ed esperti, in grado di creare contenuti eleganti e creativi nella loro lingua madre. Ci sono alcune espressioni che non possono essere tradotte perché non esiste un vocabolario appropriato o vicino al significato di quella parola, ma un traduttore umano ha la creatività di giocare con le parole e di trovare una frase buona o appropriata che possa trasmettere il significato corretto.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top